Chargée de cours - Université de Liège
Université de Liège, Bât. L1 Traduction,
place Delcour 17,
4020 Liège,
Belgique
CHAMPS D'INTERETS
Littérature allemande de la seconde moitié du XXe siècle
Figure du traducteur
Traduction collaborative
Transfert de théories
COLLECTIFS DE RECHERCHE
ARC GENACH
TRAVERSES (CULTURES SENSIBLES)
SELECTION DE PUBLICATIONS
Livre
Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung. St Ingbert : Röhrig. 2009.
Articles et chapitres d’ouvrages
« La revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de ‘Revue internationale’ (1960-1964) » (en collaboration avec François Provenzano), dans Cahiers du GRM 12/2017, http://journals.openedition.org/grm/968.
« Les enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique » (en collaboration avec Vera Viehöver), dans Valérie Bada, Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson (éd.), Impliciter – expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel. Collection Truchements vol. 1. Liège : Presses Universitaires de Liège. A paraître (début 2018).
« Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus? », dans Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, sous la direction d’Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning. Collection Bloomsbury Advances in Translation Studies (dir. Jeremy Munday). Londres : Bloomsbury. 2016. p. 132-146.
« Avant-propos : Actualités de Kluge » (en collaboration avec Grégory Cormann et Jeremy Hamers), dans Cahiers d’Etudes Germaniques. Lecteurs/Spectateurs d'Alexander Kluge, 69/2 (2015). p. 7-23.
« Alexander Kluge / Gerhard Richter. L’art contre le hasard » (en collaboration avec Maud Hagelstein), dans Cahiers d’Etudes Germaniques. Lecteurs/Spectateurs d'Alexander Kluge. 69/2 (2015). p. 105-116.
« Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. Günter Grass im Gespräch mit seinen Übersetzern », dans Silke Pasewalck, Dieter Neidlinger et Terje Loogus (éd.), „Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen“. Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie. Tübingen (Studien zur Inter- und Multikultur). Stauffenburg 2014. p. 117-128.
« From Life to Literature. Max Frisch’s Tagebücher », dans A Companion to the Works of Max Frisch, sous la direction de Olaf Berwald. New York : Camden House. 2013. p. 105-124.
« Introduction. L’exemple dans la théorie. Regards croisés sur des pratiques de recherche en sciences humaines » (en collaboration avec Grégory Cormann), dans MethIS : Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 4 (2012). p. 7-17.
« L’Homme apparaît au quaternaire, ou le vieil homme et les choses. Dialogue entre Frisch, Sartre et Ponge » (en collaboration avec Grégory Cormann), dans Germanica. Max Frisch philosophe ?, 48 (2011). p. 141-162.
« Introduction : Interdisciplinarité et réflexivité » (en collaboration avec Grégory Cormann et Björn-Olav Dozo), dans MethIS : Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 1 (2008). p. 7-19
Direction d’ouvrages collectifs
Impliciter/Expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel. Collection Truchements vol. 1 (en collaboration avec Valérie Bada, Christine Pagnoulle et Patricia Willson). Liège : Presses Universitaires de Liège. A paraître (début 2018)
Cahiers d’Etudes Germaniques 69/2. Lecteurs/Spectateurs d'Alexander Kluge (en collaboration avec Grégory Cormann et Jeremy Hamers). Aix-en-Provence : Université de Provence. Centre d'Aix. UER d'Etudes Germaniques. 2015.
MethIs : Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 4 : L’exemple en question (en collaboration avec Grégory Cormann). Liège : Presses Universitaires de Liège. 2012.
MethIs : Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 3 : Etendues de la réflexivité (en collaboration avec Elena Mouratidou et Valérie Stiénon). Liège : Presses Universitaires de Liège. 2012.
MethIS : Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 2 : Pratiques du document (en collaboration avec Stéphane Polis, Baudouin Stasse et Grégory Cormann). Liège : Editions de l’Université de Liège. 2009.
MethIS : Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 1 : Réalité et Représentation (en collaboration avec Grégory Cormann et Björn-Olav Dozo). Liège : Editions de l’Université de Liège. 2008.
Billets
La revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de «Revue internationale» (1960-1964)
Article
Céline Letawe - 12 January 2018
L’article porte sur le projet de revue avorté Gulliver (1960-1964) et la fascination qu’il a pu exercer dans plusieurs revues d’idées postérieures: Il Menabo (1964), Lignes (1990), Riga (2003) et Atopia (2007). Comparer les différentes manières de réfléchir l’échec de Gulliver permet de préciser la finalité et la nature de ces gestes archéologiques, et, dans...